-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
On 2014-01-26 00:13, Kevin Keijzer wrote:
Hoi Felix,
** = Maar we zullen nog even afwachten wat anderen vinden ;-)
- Ik ben zelf niet zo'n fan van naamwoorden met hoofdletters in
het Nederlands, al is het niet echt fout natuurlijk. Maar ik vind "Vrije Software" een beetje over de top overkomen, terwijl ik "Free Software" in het Engels dan weer totaal niet storend vind.
Daar zat ik ook over te twijfelen. Het legt natuurlijk wel mooi de nadruk op het begrip. Vandaar dat ik 'm zo gehouden heb. **
- De tweede zin zou ik herschrijven als "Veel niet-vrije software
is ook gratis, maar vrije software gaat over vrijheid; niet over geld."
Goed idee.
- Ik vind "u heeft" vaak netter overkomen dan "u hebt".
Misschien wel. Maar ik spreek mensen liever niet in de derde persoon aan ;-)
- De laatste twee zinnen van de tweede alinea zou ik samenvoegen
met een komma. (Anders begint de laatste zin met "Maar".)
Zal ik doen.
- "Computer of apparaat" komt wat vreemd over (al snap ik hoe het
vertaald zal zijn). Computers zijn immers ook apparaten, dus dan zou ik er gewoon "op uw apparaten" of "op uw computers en andere apparaten" van maken.
Goed idee.
"Op uw apparaat" zou ik dan weer niet gebruiken vanwege de associaties die dat op zou kunnen wekken bij tieners.
- In de vierde alinea mist "de" in "alle vier de vrijheden".
Niet echt. Immers: alle = al de. Maar het mag natuurlijk wel en wordt vooral bij kleinere getallen gebruikt ("alle vier (de) computers" vs. "alle honderd computers"). Ik vind zonder "de" beter. **
- "Kennis en expertise" is een tautologie.
Er is een overlap. Maar ik vind de begrippen voldoende verschillend.
- Bij Vrijheid 2 zou ik er "zijn of haar" van maken om boze
feministen voor te zijn.
Past ben ik bang niet in de beschikbare ruimte.
- Het stuk onder de vrijheden zou ik herschrijven als "Alleen als
het al deze vier vrijheden aan iedereen verleent..."
Dat is misschien idd. beter.
- Bij de derde alinea onder "Over de FSFE" zou ik "Niemand zou
ooit gedwongen moeten worden *om* software te gebruiken..." zetten. Daarnaast is "gebruikt" in deze context wat vreemd. Lees: "niemand zou ooit gedwongen moeten worden om software te gebruiken die niet gebruikt mag worden".
Ik kijk of er ruimte is voor "[...] *om* software [...] *vrij* gebruikt, bestudeerd [...]". Dan klopt het volgens mij wel.
- In de laatste alinea onder "Over de FSFE" moet een komma tussen
"te realiseren" en "zijn er" (twee werkwoorden).
Inderdaad.
- Bij "Ondersteun Ons Werk" zou ik "ons" en "werk" niet met
hoofdletters beginnen. We zijn immers geen Duitsers. ;)
Die zag ik ook net. Die klopt ook niet in de Engelse versie. Ik denk dat we "[...] Vrij en Gratis [...]" ook met kleine letters moeten schrijven.
- Tenslotte zou ik https://fsfe.org/ gebruiken omdat SSL leuk is.
Ben ik het mee eens. Maar het lijkt me dat dat dan voor alle talen moet gelden. Ik zal het eens voorstellen.
Sorry voor m'n kritiek overigens. Ik bedoel het echt niet onaardig, maar ik ben vrij strikt (lees: bloedirritant) wanneer het op taal aankomt. Als ik niet was verbannen uit het onderwijssysteem was ik nu waarschijnlijk docent Nederlands of Engels geweest. :)
Geen probleem. Ik ben ongeveer net zo (al zou ik eerder wiskundeleraar geworden zijn). En dan ben ik ook nog drietalig ;-)
Ik wacht nog even af wat er verder voor reacties komen (van jou en anderen). Dan pas ik de folder aan.
- - Felix
PS: je cc naar fsfe-nl@fsfeurope.nl (ipv .org) klopte niet ;-)
- -- Felix C. Stegerman vice-coordinator, dutch fellowship group of fsfe